2014年4月28日 星期一

咖哩嚕哆,是東方料理嗎?

首先,感謝《好吃.No.15》專欄〈小吃大餐〉記者訪問本店,而肯定本店料理及理念。
也非常感謝,將本店招牌「牛腩咖哩嚕哆」能夠認定為「新品種台灣牛肉麵」。


但是有個小小問題,在此提出。文中提到:「將咖哩視為人生課題的他認為:當初被英國人從印度帶入歐洲,工業化製成粉末後,再以『西洋料理』之姿引入日本的咖哩,其實是東方料理。」(頁16) 關於這敘述內容,本店 staff 其實並未表述我們的餐點是屬於「哪一方」料理。按史實顯示,許多料理概念,無法以將東∕西作為實體的界線。像 ”Curry”這料理範疇是其最典型的例子。所以,文中敘述:「其實是東方料理」一詞,並非本店 staff 的判斷。但我們對於「新品種台灣牛肉麵」的評價,是很贊同的。:)

* 本店 staff 因為重視料理中創意之成分,所以對於餐點並不主張地理上的屬性 

2014年4月18日 星期五

"Curry"之所以成為聞名世界的理由 (3)

(3)   -日的止揚(aufheben)

    以上,簡述了有關「Curry」概念的傳播史,其主要理由是試圖解說本店「咖哩嚕哆」背後的理念。本店staff,自從20113月21日的開幕以來,盡力實踐 1. 手工原創 2. 嚴選食材 3. 追求鮮度 4. 廚房衛生。乍看之下,這些項目並沒有什麼特別的,但是這些都是基於上述的歷史認識而設定的,它並不是在單純羅列的宣傳口號而已。
首先,我們將「手工原創」擺在第一項,其理由是: 希望省思過去被英國吸收又轉換為 "工業" 製品,再送到世界各地的 “Curry Powder”,而身處於台灣的我們要如何重構「手工業」的食材?
當然「咖哩嚕哆」的經營方向,並不是要回歸到印度的「當地料理」,或是否定從英國傳播到日本的 “Curry Powder料理”。反之,我們十分尊重十八世紀當時的歷史狀況,尤其 C&B 公司的 staff 對於 “Curry Powder”的研發過程。但是我們在遠離「機械工業」的方式,調製適合於「咖哩嚕哆」的手作配方,進而創造出專屬於本店的香辛料 (masala)。本店 staff 深信料理人應有的廚藝與堅持,就如同上述的印度廚師一般,美味與否應該取決於自己的廚藝,而盡力不仰賴於 "食品工業" 製品。
 至於「原創」的含意,則不得不論及日本或台灣社會對於「Curry」存在的先入為主之觀念。許多人一聞到「Curry」的味道,就第一會聯想「Rice」,好像沒有第二種可能。尤其是「Beef Curry Rice」,它不但是在日本五星級飯店裡是必有的招牌菜單,而且其色香味有一定的「規格」。但前面已經解釋過,當初,從印度當地的料理傳播到英國時,它並非是固定樣態的一道菜餚。這些「規格」是從英國到日本的傳播過程之中被約定俗成的結果,而它變成「日式料理,也不過是一個世紀的時間而已。因此,本店想要揚棄這從多元到一元的過程,而有意運用「Noodles」做為我們的主食。希望從中尋找更多元、更多層的「手工業 masala 料理」的可能性。

還有,我們想避免所取得材料有所謂 "偽裝或冒充" 的可能,盡力從全粒香辛料著手研磨成粉的方式是較有把關的模式。這理由是: 因為全粒狀比粉狀、液狀容易辨識,此外經由自行調製的作業,也促使了解各食材的微妙特性。在基於這樣的理念之下,我們訂定了嚴選食材和追求鮮度的兩項,因為首先掌握全粒的原材料之後,嚴選了它,再親手操作道具將它加工成塊狀、片狀、小粒狀、粉狀、液狀,除了能夠替消費者把關之外,儘量溯及其流通過程,也能夠形成新鮮美味的必要條件。     


"Curry"之所以成為聞名世界的理由 (2)

(2)   一元化(unification)的輸出
    十九世紀中葉的日本,正處於鎖國到開國的社會轉換期。德川幕府末期,學者們不斷積極地將法文、荷蘭文、英文等所謂「西方」的語言詞彙翻譯成日語。其典型的例子是將「right」、「society」等詞彙用漢字翻譯成「權利」、「社會」,有的辭彙是則以片假名直接音譯,如 「Curry」的譯文便是一例。1860年,福澤諭吉(FUKUZAWA Yukichi)增訂《華美通語》一書,將「Curry」音譯為「コルリ」,而不是「カリー」或「カレー」來相稱。當時日本人所認識的「Curry」,是以羅馬拼音來標示,並將它視為「西方」的料理,而不是經由梵文天城體翻譯過來的「東方」料理。許多人誤以為日本的「カリー」或「カレー」是「來自於印度的 Curry」,但這是個錯誤的認識,事實上它是經由英國人的詮釋和調製之後,再輸出至日本的Curry Powder料理」。而且當時日本的「脫亞入歐」的思維,以直視去理解「西方」的知識輸入到日本的。
    關於這一點,我們從介紹“Curry”的文獻《西洋料理通》中看到一些線索。這本書是在明治維新不久後,從一位住在橫濱英國人家中傭人的料理筆記所整理出來。而且,很有趣的是在這本1872年印行的書中,在「カリー料理」的食譜裡,從未出現香辛料的具體名稱,而僅有記載「カリーの粉」。在此我們不難猜想,這書中所指的「カリーの粉」就是英國製Curry Powder。事實上,C&B Curry Powder 在日本正式販售的是十九世紀末的事情。這「カリーの粉」在二戰前日本社會上也享有一定的知名度,甚至被視為不可取代的綜合調味料。而且,1930年代,C&B Curry Powder曾經發生過被冒充(adulteration)的事件。從這食安事件來看,可以發現它在當時的市場需求極高,而這個冒充的發生彷彿也是必然的結果,因為對於從來沒有看過全粒香辛料(Whole Spice),卻僅看過這「Yellow Powder」的消費者而言,他們其實只能透過「品牌」來購買,而無法辨識它的真假。所以可以推理得知,這起冒充的行為應該是經過相當長的時間才被曝露出來。*1


    事件發生之後,C&B 開始販售比較難以被仿冒的 “Ready Curry”。所謂“Ready Curry” 就是添加了肉、青菜等食材,再加上Curry Powder而成為商品化的「加工食品」 (convenience foods) 。他們以「即席 」、「一分間料理」等廣告詞來行銷這項食品工業製品。這就是現在的日本、台灣等地的超級市場內所販售的「調理包」的原型。總而言之,“Curry” 之所以聞名世界,並不是因為眾人學會了如何烹調「Curry 料理」,而是人們欣然地接受「Curry Powder 料理」,甚至樂於接受不需要料理的「Curry Powder加工食品」之故。
*1: 日本S&B公司,1923年首次生產curry powder

(待續)


2014年2月16日 星期日

“Curry”之所以成為聞名世界的理由 (1)


(1)   多元的 (pluralistic) 當地料理
    說到Curry”之所以聞名世界的理由,必須要從十八世紀之後展開的世界歷史談起。眾所皆知,以英國為開端的產業革命,至十九世紀初期已經影響到鄰近的歐洲諸國,而這些國家對於他者支配的欲望也隨之高漲,進而展開了將「東方」(Orient)世界作為自我的直轄地。其中最具代表性的象徵,即是英國勅許的東印度公司(East India Company)以香辛料交易為初期目標,並將「東方」的資源引進至英國。在這些以交易為名的統治過程中,各地方的飲食文化也跟隨廚師一起被引進,使得英國貴族以及歐洲諸國的上層人士逐漸認識到所謂多元的(pluralistic)「當地料理」。
    在此強調「當地料理」一詞,是因為在當時的印度裡不但不存在“Curry”這樣的詞彙,而且這個使用多種香辛料的料理,人們也無法以一定的模式來掌握它。然而,在認識他者的過程中,人們經常不是以直視去理解新的知識,通常是倚賴已有的知識來詮釋新的知識。就如同“Curry”,它也是「東方」的認識者在認識過程中被塑造出來的一種型態。雖然我們也可以簡稱這是“Curry”概念的起源,但是“Curry”被認識為「東方」料理,其背後難免也預設有「一元化」(unification)或者是「規格化」(regularize)的詮釋過程。亦即是,所謂“Curry”,並非指印度傳統的料理名稱,它是經由「西方」為媒介的結果,尤其與「西方」認識「東方」的過程有密切關係。此處所指的「東方」不僅是方位上的意思,也含有產業革命之後展開的「東方主義」(Orientalism)中的「東方」概念有關,就如Edward.W.Said所說:
   
所謂東方主義,即是在東方(Orient)上被要求偽裝成各式各樣適切的型態,尤其易被偏見的意識形態所支配著,成為規格化的作品、展望與研究的一種樣式。東方,是要透過很獨特的方法來教授、研究、管理與判斷的對象。

當時,從印度引進至英國的料理,並非是固定樣態的一道菜餚,而且它的作法是將多種香辛料與食材放入鍋中調製(preparation)的料理。這表示,掌廚者必須熟悉每一種香辛料之間的融合度,否則無法調理出好的佳餚。亦即是,美味與否全都取決於廚師的手藝,因此若想品嚐到當地的料理,則必須依賴當地人才能夠辦得到。然而這樣的認識過程,並不符合當時的「支配」模式。對於「西方」的思維而言,「東方是要透過很獨特的方法來教授,研究,管理與判斷的」認識對象。當時正值脫離「手工業」的生產方式,並歐洲不斷進行將異地的傳統產業轉換為適合於「西方」工業的資源,印度生產或使用的香料與料理也不例外。
    果然,十八世紀末期英國C&B(Crosse & Blackwell)公司首次使用「機械工業」方式開始生產“Curry Powder”C&B將原來只能在廚房內調製而成的香辛料遷移到工業化(industrialization)的領域之中。這個結果讓世界的家庭主婦們,在家中也可以輕鬆做出同樣色香味的Curry Powder料理」。由此可知,Curry之所以聞名世界,與產業革命的所謂「大量生產」有著密不可分的關係。在產業革命的結果之下所產生的 “Curry Powder”,不但帶給人們便捷與省時的烹調方式,也讓世界各地的民眾都可以輕鬆的享用到Curry Powder料理」。
(待續)

 © 咖哩嚕哆 2014

2013年12月25日 星期三

咖哩嚕哆 就是 Curry Noodles

咖哩嚕哆 就是 Curry Noodles   Curry Noodles 就是 カレーヌードル   カレーヌードル 就是 咖哩嚕哆


招牌  牛腩咖哩嚕哆   Beef Curry Noodles

無論是咖哩烏龍麵或是咖哩拉麵,在所謂的烏龍麵店或拉麵店裡面,curry noodles 只能處於附屬性的地位,而在咖哩店裡的它,連附屬性的餐點都不是。curry noodles,它從來未曾是這些店鋪的主要餐點。

"為何這個餐點,就只能處於從屬的地位?" 於是「咖哩嚕哆」,便是從這樣的疑問中被創作出來的。本店有意將作為 noodles 的 curry 轉換成一個料理範疇,而讓它成為本店的主要餐點。

「料理」是將烹煮食材而成。「料」可以稱是尋找食材創作的可能,而「理」則是指尋問其創作的根據作業。所謂的料理,除了須具備基本的有色,香,味之外,還需要其創造性。

本店staff便是基於追求這樣的料理精神而完成了「咖哩嚕哆」。歡迎蒞臨本店,品嘗我們精心特製的 Curry Noodles。


台北市內湖區內湖路一段285巷2樓 西湖捷運站美食街 No.72
營業時間: 中午11:30-14:30 (星期六公休) 
預約專線: 02-2797-9407 / 0973-857-875

本店不提供外送服務,不便之處敬請見諒。