咖哩嚕哆
2014年10月20日 星期一
2014年4月28日 星期一
咖哩嚕哆,是東方料理嗎?
首先,感謝《好吃.No.15》專欄〈小吃大餐〉記者訪問本店,而肯定本店料理及理念。
也非常感謝,將本店招牌「牛腩咖哩嚕哆」能夠認定為「新品種台灣牛肉麵」。
也非常感謝,將本店招牌「牛腩咖哩嚕哆」能夠認定為「新品種台灣牛肉麵」。
但是有個小小問題,在此提出。文中提到:「將咖哩視為人生課題的他認為:當初被英國人從印度帶入歐洲,工業化製成粉末後,再以『西洋料理』之姿引入日本的咖哩,其實是東方料理。」(頁16) 關於這敘述內容,本店 staff 其實並未表述我們的餐點是屬於「哪一方」料理。按史實顯示,許多料理概念,無法以將東∕西作為實體的界線。像 ”Curry”這料理範疇是其最典型的例子。所以,文中敘述:「其實是東方料理」一詞,並非本店 staff 的判斷。但我們對於「新品種台灣牛肉麵」的評價,是很贊同的。:)
* 本店 staff 因為重視料理中創意之成分,所以對於餐點並不主張地理上的屬性。
2014年4月18日 星期五
"Curry"之所以成為聞名世界的理由 (3)
(3) 英-日的止揚(aufheben)
以上,簡述了有關「Curry」概念的傳播史,其主要理由是試圖解說本店「咖哩嚕哆」背後的理念。本店staff,自從2011年3月21日的開幕以來,盡力實踐 1. 手工原創 2. 嚴選食材 3. 追求鮮度 4. 廚房衛生。乍看之下,這些項目並沒有什麼特別的,但是這些都是基於上述的歷史認識而設定的,它並不是在單純羅列的宣傳口號而已。
首先,我們將「手工原創」擺在第一項,其理由是: 希望省思過去被英國吸收又轉換為 "工業" 製品,再送到世界各地的 “Curry Powder”,而身處於台灣的我們要如何重構「手工業」的食材?
當然「咖哩嚕哆」的經營方向,並不是要回歸到印度的「當地料理」,或是否定從英國傳播到日本的 “Curry Powder料理”。反之,我們十分尊重十八世紀當時的歷史狀況,尤其 C&B 公司的 staff 對於 “Curry Powder”的研發過程。但是我們在遠離「機械工業」的方式,調製適合於「咖哩嚕哆」的手作配方,進而創造出專屬於本店的香辛料 (masala)。本店 staff 深信料理人應有的廚藝與堅持,就如同上述的印度廚師一般,美味與否應該取決於自己的廚藝,而盡力不仰賴於 "食品工業" 製品。
首先,我們將「手工原創」擺在第一項,其理由是: 希望省思過去被英國吸收又轉換為 "工業" 製品,再送到世界各地的 “Curry Powder”,而身處於台灣的我們要如何重構「手工業」的食材?
當然「咖哩嚕哆」的經營方向,並不是要回歸到印度的「當地料理」,或是否定從英國傳播到日本的 “Curry Powder料理”。反之,我們十分尊重十八世紀當時的歷史狀況,尤其 C&B 公司的 staff 對於 “Curry Powder”的研發過程。但是我們在遠離「機械工業」的方式,調製適合於「咖哩嚕哆」的手作配方,進而創造出專屬於本店的香辛料 (masala)。本店 staff 深信料理人應有的廚藝與堅持,就如同上述的印度廚師一般,美味與否應該取決於自己的廚藝,而盡力不仰賴於 "食品工業" 製品。
至於「原創」的含意,則不得不論及日本或台灣社會對於「Curry」存在的先入為主之觀念。許多人一聞到「Curry」的味道,就第一會聯想「Rice」,好像沒有第二種可能。尤其是「Beef Curry Rice」,它不但是在日本五星級飯店裡是必有的招牌菜單,而且其色香味有一定的「規格」。但前面已經解釋過,當初,從印度當地的料理傳播到英國時,它並非是固定樣態的一道菜餚。這些「規格」是從英國到日本的傳播過程之中被約定俗成的結果,而它變成「日式」料理,也不過是一個世紀的時間而已。因此,本店想要揚棄這從多元到一元的過程,而有意運用「Noodles」做為我們的主食。希望從中尋找更多元、更多層的「手工業 masala 料理」的可能性。
還有,我們想避免所取得材料有所謂 "偽裝或冒充" 的可能,盡力從全粒香辛料著手研磨成粉的方式是較有把關的模式。這理由是: 因為全粒狀比粉狀、液狀容易辨識,此外經由自行調製的作業,也促使了解各食材的微妙特性。在基於這樣的理念之下,我們訂定了嚴選食材和追求鮮度的兩項,因為首先掌握全粒的原材料之後,嚴選了它,再親手操作道具將它加工成塊狀、片狀、小粒狀、粉狀、液狀,除了能夠替消費者把關之外,儘量溯及其流通過程,也能夠形成新鮮美味的必要條件。
"Curry"之所以成為聞名世界的理由 (2)
(2) 一元化(unification)的輸出
十九世紀中葉的日本,正處於鎖國到開國的社會轉換期。德川幕府末期,學者們不斷積極地將法文、荷蘭文、英文等所謂「西方」的語言詞彙翻譯成日語。其典型的例子是將「right」、「society」等詞彙用漢字翻譯成「權利」、「社會」,有的辭彙是則以片假名直接音譯,如 「Curry」的譯文便是一例。1860年,福澤諭吉(FUKUZAWA Yukichi)增訂《華美通語》一書,將「Curry」音譯為「コルリ」,而不是「カリー」或「カレー」來相稱。當時日本人所認識的「Curry」,是以羅馬拼音來標示,並將它視為「西方」的料理,而不是經由梵文天城體翻譯過來的「東方」料理。許多人誤以為日本的「カリー」或「カレー」是「來自於印度的 Curry」,但這是個錯誤的認識,事實上它是經由英國人的詮釋和調製之後,再輸出至日本的「Curry Powder料理」。而且當時日本的「脫亞入歐」的思維,以直視去理解「西方」的知識輸入到日本的。
關於這一點,我們從介紹“Curry”的文獻《西洋料理通》中看到一些線索。這本書是在明治維新不久後,從一位住在橫濱英國人家中傭人的料理筆記所整理出來。而且,很有趣的是在這本1872年印行的書中,在「カリー料理」的食譜裡,從未出現香辛料的具體名稱,而僅有記載「カリーの粉」。在此我們不難猜想,這書中所指的「カリーの粉」就是英國製Curry Powder。事實上,C&B Curry Powder 在日本正式販售的是十九世紀末的事情。這「カリーの粉」在二戰前日本社會上也享有一定的知名度,甚至被視為不可取代的綜合調味料。而且,1930年代,C&B Curry Powder曾經發生過被冒充(adulteration)的事件。從這食安事件來看,可以發現它在當時的市場需求極高,而這個冒充的發生彷彿也是必然的結果,因為對於從來沒有看過全粒香辛料(Whole Spice),卻僅看過這「Yellow Powder」的消費者而言,他們其實只能透過「品牌」來購買,而無法辨識它的真假。所以可以推理得知,這起冒充的行為應該是經過相當長的時間才被曝露出來。*1
事件發生之後,C&B 開始販售比較難以被仿冒的 “Ready Curry”。所謂“Ready Curry” 就是添加了肉、青菜等食材,再加上Curry Powder而成為商品化的「加工食品」 (convenience foods) 。他們以「即席 」、「一分間料理」等廣告詞來行銷這項食品工業製品。這就是現在的日本、台灣等地的超級市場內所販售的「調理包」的原型。總而言之,“Curry” 之所以聞名世界,並不是因為眾人學會了如何烹調「Curry 料理」,而是人們欣然地接受「Curry Powder 料理」,甚至樂於接受不需要料理的「Curry Powder加工食品」之故。
*1: 日本S&B公司,1923年首次生產curry powder。
(待續)
(待續)
2014年2月16日 星期日
“Curry”之所以成為聞名世界的理由 (1)
(1) 多元的 (pluralistic) 當地料理
說到“Curry”之所以聞名世界的理由,必須要從十八世紀之後展開的世界歷史談起。眾所皆知,以英國為開端的產業革命,至十九世紀初期已經影響到鄰近的歐洲諸國,而這些國家對於他者支配的欲望也隨之高漲,進而展開了將「東方」(Orient)世界作為自我的直轄地。其中最具代表性的象徵,即是英國勅許的東印度公司(East India Company)以香辛料交易為初期目標,並將「東方」的資源引進至英國。在這些以交易為名的統治過程中,各地方的飲食文化也跟隨廚師一起被引進,使得英國貴族以及歐洲諸國的上層人士逐漸認識到所謂多元的(pluralistic)「當地料理」。
在此強調「當地料理」一詞,是因為在當時的印度裡不但不存在“Curry”這樣的詞彙,而且這個使用多種香辛料的料理,人們也無法以一定的模式來掌握它。然而,在認識他者的過程中,人們經常不是以直視去理解新的知識,通常是倚賴已有的知識來詮釋新的知識。就如同“Curry”,它也是「東方」的認識者在認識過程中被塑造出來的一種型態。雖然我們也可以簡稱這是“Curry”概念的起源,但是“Curry”被認識為「東方」料理,其背後難免也預設有「一元化」(unification)或者是「規格化」(regularize)的詮釋過程。亦即是,所謂“Curry”,並非指印度傳統的料理名稱,它是經由「西方」為媒介的結果,尤其與「西方」認識「東方」的過程有密切關係。此處所指的「東方」不僅是方位上的意思,也含有產業革命之後展開的「東方主義」(Orientalism)中的「東方」概念有關,就如Edward.W.Said所說:
所謂東方主義,即是在東方(Orient)上被要求偽裝成各式各樣適切的型態,尤其易被偏見的意識形態所支配著,成為規格化的作品、展望與研究的一種樣式。東方,是要透過很獨特的方法來教授、研究、管理與判斷的對象。
當時,從印度引進至英國的料理,並非是固定樣態的一道菜餚,而且它的作法是將多種香辛料與食材放入鍋中調製(preparation)的料理。這表示,掌廚者必須熟悉每一種香辛料之間的融合度,否則無法調理出好的佳餚。亦即是,美味與否全都取決於廚師的手藝,因此若想品嚐到當地的料理,則必須依賴當地人才能夠辦得到。然而這樣的認識過程,並不符合當時的「支配」模式。對於「西方」的思維而言,「東方是要透過很獨特的方法來教授,研究,管理與判斷的」認識對象。當時正值脫離「手工業」的生產方式,並歐洲不斷進行將異地的傳統產業轉換為適合於「西方」工業的資源,印度生產或使用的香料與料理也不例外。
果然,十八世紀末期英國C&B(Crosse & Blackwell)公司首次使用「機械工業」方式開始生產“Curry Powder”。C&B將原來只能在廚房內調製而成的香辛料遷移到工業化(industrialization)的領域之中。這個結果讓世界的家庭主婦們,在家中也可以輕鬆做出「同樣色香味的Curry Powder料理」。由此可知,Curry之所以聞名世界,與產業革命的所謂「大量生產」有著密不可分的關係。在產業革命的結果之下所產生的 “Curry
Powder”,不但帶給人們便捷與省時的烹調方式,也讓世界各地的民眾都可以輕鬆的享用到「Curry Powder料理」。
(待續)
(待續)
© 咖哩嚕哆 2014
2013年12月25日 星期三
咖哩嚕哆 就是 Curry Noodles
咖哩嚕哆 就是 Curry Noodles Curry Noodles 就是 カレーヌードル カレーヌードル 就是 咖哩嚕哆
招牌 牛腩咖哩嚕哆 Beef Curry Noodles |
無論是咖哩烏龍麵或是咖哩拉麵,在所謂的烏龍麵店或拉麵店裡面,curry noodles 只能處於附屬性的地位,而在咖哩店裡的它,連附屬性的餐點都不是。curry noodles,它從來未曾是這些店鋪的主要餐點。
"為何這個餐點,就只能處於從屬的地位?" 於是「咖哩嚕哆」,便是從這樣的疑問中被創作出來的。本店有意將作為
noodles 的 curry 轉換成一個料理範疇,而讓它成為本店的主要餐點。
「料理」是將烹煮食材而成。「料」可以稱是尋找食材創作的可能,而「理」則是指尋問其創作的根據作業。所謂的料理,除了須具備基本的有色,香,味之外,還需要其創造性。